Cómo se dice «atentamente» en una carta en inglés
Introducción
Bienvenidos a nuestro blog, donde hoy hablaremos sobre cómo se traduce la palabra «atentamente» en una carta en inglés.
Cuando estamos redactando una carta formal en español, es común utilizar la palabra «atentamente» al final como una
forma de despedida cortés y respetuosa.
¿Cuál es la traducción correcta?
A menudo, al traducir esta expresión, surgen dudas acerca de cuál es la forma más adecuada en inglés. La traducción
más utilizada para «atentamente» es «sincerely». Sin embargo, esta traducción no es la única opción. A continuación,
te mostraremos algunas alternativas:
Sincerely
Sin duda, «sincerely» es la traducción más común para «atentamente». Esta palabra se utiliza ampliamente en cartas
formales en inglés y transmite una despedida cortés y amable. Por ejemplo:
«Dear Mr. Smith,
Thank you for considering my application. I look forward to hearing from you soon.
Sincerely,
John Doe»
Yours faithfully
En el caso de las cartas más formales, especialmente cuando se desconoce el nombre del destinatario, se utiliza
«yours faithfully» como una forma de cerrar la carta de manera educada. Por ejemplo:
«Dear Sir/Madam,
I am writing to inquire about the job position advertised. Please find attached my resume.
Yours faithfully,
Jane Smith»
Yours truly
Al igual que «sincerely», «yours truly» es una forma común de despedida en cartas formales. Aunque se considera un
poco menos formal que «yours faithfully», sigue siendo adecuado para la mayoría de las situaciones. Por ejemplo:
«Dear Mrs. Johnson,
Thank you for inviting me to the conference. I am looking forward to attending.
Yours truly,
Michael Brown»
Kind regards / Best regards
Estas expresiones, «kind regards» y «best regards», son menos formales y se utilizan principalmente en contextos
profesionales o en cartas informales. Transmiten respeto y amabilidad al destinatario. Por ejemplo:
«Dear Dr. Rodriguez,
Thank you for your assistance with my research project. I really appreciate it.
Kind regards,
Jennifer Gonzalez»
Conclusión
En resumen, existen varias opciones para traducir la palabra «atentamente» en una carta en inglés. «Sincerely» es la
traducción más común y adecuada para la mayoría de las situaciones formales. Sin embargo, es importante considerar el
nivel de formalidad y la relación con el destinatario al elegir la mejor opción. Esperamos que esta información te
haya sido útil para redactar tus cartas en inglés de manera adecuada y cortés.